翻譯是一項非常嚴謹的工作,特別是將文件翻譯。專業德語翻譯要求能將句子完整的表達出來,并且不能缺失原文的含義,這就對德語的了解要求非常高。
德語翻譯中文的技巧是比較多變的,因為德語是一門十分龐大而且復雜的語言,想要掌握德語的翻譯技巧,就必須要了解德語的背景和用法,最起碼的組成句子的單詞和短語要熟練掌握,了解了每個單詞的含義才能夠完整的翻譯整個句子甚至整段話。
隨著中國加人WTO后各項政策的不斷深化,中國與歐盟,特別是德國的經濟交往,科技合作日益頻繁,引進項目也日漸增多,為了促進中德科技信息的交流,需要進行大量的科技文件的德語翻譯工作??萍嫉抡Z翻譯不同于普通德語翻譯,它更注意客觀事實和真理的描述,并且要求準確精練、條理規范、邏輯性強。由于科技行業種類繁多,每個專業都有各自的技術術語,加之德、漢兩種語言在語言習慣、修辭、應用等方面都存在差異,因此在進行德語翻譯中文時,往往難以按字面直接進行轉換,要想將原文譯成符合漢語習慣的表達方式,并非一件易事。所以,科技文件的德語翻譯不僅要求譯者有較好的德語基礎外,還要求譯者有純熟的漢語基礎和翻譯技巧。
不論是學習德語還是其他外文,進行翻譯的時候首先學會單詞和句子的構造。但是在進行通篇的德語翻譯中文的時候不單單要注重詞語的搭配和句節的構造,而更是要主意前后文的語境和通篇的意境。相信只要掌握了這些,翻譯德文就不是難事。
中國翻譯協會會員單位,推薦翻譯公司
Corporate member and recommended translation company of Translators Association of China