專業漢語翻譯英語有什么小技巧

專業漢語翻譯英語有什么小技巧

時間:2019年10月18日信息來源:本站原創

相信大家都知道在翻譯時漢語每個詞匯都對應著很多不同的英語詞匯,而這些詞匯則分別對應著在不同的情況下的用法。因此想要將漢語翻譯英語確實不是一件容易的事情。因此在將漢語翻譯成英語時也有著很多的小技巧,能夠幫助大家更好的進行翻譯工作。

專業漢語翻譯英語

一.增譯法

指根據英漢 兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無 主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主 句、被動語態或"There be…"結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使 用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情 況適當地刪減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在漢譯英時常常需 要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完 整??傊?,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。

二.省譯法

這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。

三.轉換法

指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和 語態等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子 成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復合句,把 復合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,可以把主動語態變為被動語態。

四.正譯法和反譯法

正譯法和反譯法:這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照 與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英 語的思維方式和表達習慣。因此比較地道。

中國翻譯協會會員單位,推薦翻譯公司

Corporate member and recommended translation company of Translators Association of China

MORE 同聲傳譯

  • 為美國前總統克林頓訪華
  • 環繞聲監聽技術與設備交
  • 天然產物高峰論壇
  • 中國企業競爭力年會
  • 中國國際羊絨論壇
  • 中國金融行業中小企業信
  • 中美文化論壇
  • 中韓交流會
  • 第一屆中歐文化對話
  • 缺血性腦卒中治療進展研
  • 法國威立雅水務公司年會
  • 第2屆FMB亞洲化肥會議
行業新聞 MORE
翻譯知識 常見問題 翻譯技巧
翻譯領域 MORE
翻譯語種 MORE

版權所有:北京驕陽翻譯公司 http://www.441327.tw 京ICP備09041753號  京公網安備:11010802017868  站點地圖

北京驕陽翻譯公司是一家正規專業的北京翻譯公司,中國翻譯協會會員單位推薦的翻譯公司,我們會信守承諾打造百年誠信翻譯服務品牌

免費咨詢熱線: 400-666-7850
(*^▽^*)MG春假时光彩金 北京快乐8和值开奖记录 重庆快乐10分走势图 真准网 棋牌代理专线 川蜀熊猫麻将 梅州大乐透大奖 湖南快乐10分动物 手机捕鱼大师现金版 欢乐真人麻将微信版 山东福利彩票网 中国竟彩联盟 天津11选5走势图分析图解 今日上海原油期货分析 龙王捕鱼 天天重庆麻将麻将辅助苹果版 彩票走势图11爱彩乐 七星彩开奖结果