漢語一直是全球公認的最難以掌握和最復雜的語言之一,并且還有著不同的方言的集合,甚至彼此之間都有著極高的不同。在將英語翻譯漢語時如果能注意以下幾點問題,能幫助大家更好的翻譯文章。
簡體中文還是繁體中文?
當要求中文翻譯時,許多人對這兩個詞以及普通話和粵語感到困惑。清楚了解這些差異很重要,因為它們與你計劃要瞄準的地區有關。
簡而言之,簡體中文是中文的標準書寫形式,在中國大陸和新加坡最常用,而普通話是口語形式,在中國、新加坡和臺灣使用。繁體中文是在香港、澳門、臺灣和馬來西亞等地區使用的中文書面形式,口語形式是廣東話(臺灣除外)。
句子結構
中文書寫系統由不同的字符組成,通常需要比英文字符少得多的空間。因此,中文翻譯文本比英文原文占用的空間更少。這也是因為中文不使用字符之間的空格,字符可以根據上下文作為單詞或句子使用。
這也給桌面出版( DTP )帶來了挑戰,因為在格式化營銷宣傳資料或廣告時,句子被分成不同的行。例如,英語單詞被翻譯成多個中文字符,DTP專家應該確保這些字符在換行時保持在一起。
文化差異
在中文里,人們有不同的書寫姓名、地址、日期等的方式。如果譯者沒有意識到這些差異,就會發生誤解。例如,當用英語寫地址時,地址被寫為建筑物編號、街道名稱、城市、州(省)和國家名稱。在中文里,情況正好相反,寫為國家名稱、省、市、街道名稱、建筑編號。這同樣適用于日期。在英語中有“月·日·年”和“日·月·年”等寫法,但是中國通常都是“年·月·日”這樣的寫法。
數字
如上所述,中文使用書面形式的字符,這也反映在數字中。例如,字符'萬( wan )在中文中的意思是一萬,所以字符“萬在漢語中被認為是一個數字單位,就像千一樣。一百萬是100 x10,000,在中文中字面意思是100“wan”(意思是1.000,000 )。
因此在英語翻譯漢語時這些問題都需要特別注意。
中國翻譯協會會員單位,推薦翻譯公司
Corporate member and recommended translation company of Translators Association of China