怎樣更準確的翻譯外國公司的中文名稱

怎樣更準確的翻譯外國公司的中文名稱

時間:2018年06月11日信息來源:本站原創
翻譯人員的日常工作就是為各個公司翻譯文件,在翻譯工作中,公司的名字是其翻譯的關鍵之一,那么我們應該如何更準確的翻譯外國公司的名字呢?北京翻譯公司的小編給我們整理了三個原則:
1.按公司中文網站的名稱或者官方發布的中文名稱進行翻譯
現在很多國外公司都有中文網站,那上邊的中文名稱就是標準名稱。比如,“摩根士丹利MorganStanley”,以前翻譯為“摩根斯坦利”;“華特迪士尼公司TheWaltDisneyCompany”,以前翻譯成“沃特迪斯尼”;“博柏利Burberry”,以前翻譯成“巴寶莉”;“康德樂CardinalHealth”,以前翻譯成“卡地納健康”。
日本的公司,因為文字的歷史淵源,很多都有中文的名稱,但是和英文的意思可能會有很大的不同,這一點一定要注意。比如日本四家不動產公司的英文名稱區別就很大,“三井不動產”是“MitsuiFudosan”,“三菱地所”是“MitsubishiEstate”,“住友不動產”是“SumitomoRealty&Development”,“東急不動產”是“TOKYULAND”。
2.按約定俗成的中文名稱進行翻譯
有些外國公司的中文名稱,官方有正式的發布,比如西班牙國際銀行(BancoSantanderS.A.),也有人就按照約定俗成的音譯,翻譯成“桑坦德銀行”。
美國百貨公司J.C.Penney,曾經也推出過一個中文名叫“杰西潘尼”,但大家還是習慣按以前的說法,翻譯為“彭尼百貨”。
再比如,健力士啤酒和吉尼斯世界紀錄本來就源自一個公司GUINNESS,但是大家都叫習慣了,就沒必要非得叫成吉尼斯啤酒,或者健力士世界紀錄了。
3.實在沒有合適的中文名稱,就直接用本名
英國最大的超市Tesco,很多媒體都翻譯成“樂購”,其實很不準確?!皹焚彙笔琼斝聡H集團當年創建的超市,后來被Tesco收購,因此超市沿用了“樂購”這個名字,但并不代表Tesco就應該翻譯成“樂購”。Tesco以前曾經翻譯成“特易購”,但因為現在很多媒體,包括路透都翻譯成“樂購”,因此,不如直接就寫成Tesco更準確,不容易造成混淆。
還有一些大家不大熟悉的公司,建議直接寫原文(英文)名稱就可以了。
在翻譯中還要避免出現“望文生義”,也就是按照字面意思簡單直譯。當然,最近這種情況已經越來越少了。

中國翻譯協會會員單位,推薦翻譯公司

Corporate member and recommended translation company of Translators Association of China

MORE 同聲傳譯

  • 為美國前總統克林頓訪華
  • 環繞聲監聽技術與設備交
  • 天然產物高峰論壇
  • 中國企業競爭力年會
  • 中國國際羊絨論壇
  • 中國金融行業中小企業信
  • 中美文化論壇
  • 中韓交流會
  • 第一屆中歐文化對話
  • 缺血性腦卒中治療進展研
  • 法國威立雅水務公司年會
  • 第2屆FMB亞洲化肥會議
行業新聞 MORE
翻譯知識 常見問題 翻譯技巧
翻譯領域 MORE
翻譯語種 MORE

版權所有:北京驕陽翻譯公司 http://www.441327.tw 京ICP備09041753號  京公網安備:11010802017868  站點地圖

北京驕陽翻譯公司是一家正規專業的北京翻譯公司,中國翻譯協會會員單位推薦的翻譯公司,我們會信守承諾打造百年誠信翻譯服務品牌

免費咨詢熱線: 400-666-7850
(*^▽^*)MG春假时光彩金 南昌麻将地胡规则 辽宁快乐12开奖结果 平肖平码免费资料大全 吉祥棋牌手机版 四川麻将游戏 街机捕鱼怎么玩 山东11选五平台 福建省体彩22选5开奖今天 四川金七乐开 金沙棋牌游戏大厅 欢乐麻将怎么玩新手 浙江的麻将 江西今天多乐彩走势图 娱乐厅棋牌 网上现金麻将赌博游戏技巧 海王捕鱼充值骗局