有關字幕翻譯研究的論文和論著數量有限,而且目前的研究僅囿于一、兩種有限的理論范圍,比如嚴復的“信、達、雅”和奈達的“功能對等”理論。這些研究在理論運用的同時都未結合電影字幕特點對這理論的適合之處詳加探討。
我國的影視翻譯始于新中國成立后,新中國成立前我國尚無電視。電影也沒有真正的譯制片,即先由翻譯將對白譯成中文,再由配音演員配成中文對白的片子。不懂外文的觀眾只能通過“譯意風”(裝在座位上的耳機)中粗糙的同聲翻譯或是銀幕上簡單的字幕的幫助大致了解劇情。
電影作為一種大眾媒體形式,廣受大眾歡迎。它在國際跨文化交流及文化傳播中的作用已經人所共識,而且其作用日益重要。每部電影都會栩栩如生地呈現異國他鄉的生活一隅。電影為我們打開一扇通往外界的窗口,讓我們可以直觀瀏覽異國地貌和風景、異鄉的風俗習慣。因此,觀看外國電影無疑是了解外國文化,促進國際跨文化交流的一個更為有效的途徑。
眾多外國電影中,由于英語的使用范圍最廣,因此英語電影在數量上占頭籌。但是,國人不懂英語的普通大眾居多,無法直接欣賞原片,若要觀看英語電影,就必須依賴翻譯:譯制和字幕翻譯。正是出于這樣的原因,英語電影字幕翻譯工作才開始引起國人關注,不少翻譯工作者也投身到了字幕翻譯研究中來。
但是,長期對字幕翻譯工作的不重視,造成理論研究的匱乏。
驕陽世紀
北京字幕翻譯公司關于總結影視翻譯語種特點,并根據其特點,探討影視翻譯原則和技巧。
驕陽翻譯公司認為把影視翻譯為一種言語交際行為的關聯理論運用于影視翻譯研究的較多,關聯性是源語的理解和翻譯過程中對語碼進行選擇的依據。國內有人嘗試以關聯理論翻譯觀來解釋電影配音或字幕翻譯。把目的論、功能對等原則或讀者接受理論應用于影視翻譯的也比較多,驕陽世紀
北京字幕翻譯公司強調譯者結合翻譯的目的及譯文接受者(觀眾)的情況和反應,從原作所提供的多源信息中進行選擇性的翻譯,這也是影視翻譯的一大特色,如將讀者接受理論應用于字幕翻譯中的隱喻翻譯或目的論視角下的華語古裝片英文字幕的翻譯。
電影是人們熟悉的一種大眾娛樂,隨著中國與世界的接軌,文化交流的進一步加強,西方影片也越來越多地出現在國人的娛樂生活中。由于漢英兩種語言體系的極大不同,西方影片通常都經過翻譯后放映。雖然影視翻譯是文化交流中的一個重要組成部分,但它并沒有受到相應的重視。我國在影視翻譯研究方面比西方國家起步晚,至今仍處于初始階段,不僅從事這方面研究的人員較少,在學術刊物上發表的文章還極其有限,也鮮見介紹國外影視翻譯研究新成果或訪談國外著名影視翻譯學者的專文。國內的研究范圍也比較零散、片面,尚未對其進行系統全面的理論研究,也未有成體系的理論出現。在研究視角上與西方相比也顯得狹窄,還存在未曾涉足的研究方向,因此需要進一步研究。
翻譯價格
北京翻譯公司價格表
完成期限
[普通翻譯]:一般的譯員翻譯速度為3000-5000字/天,1萬字2天、每加多1萬字增加1天的簡易方式。大型項目也可依據專業性程度按每天3~5萬字估算。
[加急翻譯]:如果客戶需要做加急翻譯,具體所需翻譯時間可以來電商定。24小時免費熱線電話:400-666-7850。
注:譯文一般由國內外譯員翻譯,國內有5年以上翻譯經驗的譯員,符合專業要求,譯文忠實原文,通順流暢,用詞準確。